本论文重新讨论了马礼逊(1782-1834)与其同事米怜(1785-1822)合译的中文版圣经。马礼逊是第一位基督新教入华传教士,他的同事米怜是第二位,均由伦敦传道会派遣,分别于1807和1813年来到中国大陆,并在马六甲协力成立了英华书院(1818,后于1843年迁址到香港),米怜是第一任校长。本文参照马礼逊与米怜共同翻译的圣经译本(1823年版)中的具体例子,提出圣经中文翻译中出现的问题,并从圣经的文学和历史处境角度评估这一中国最早的圣经翻译。某些方面将会参照在印度塞兰坡完成,并于1822年出版的马殊曼-拉撒译本。与《新约》相比,有关《旧约》的学术讨论没有那么广泛,因此本文将会集中讨论后者,先讨论具体例子,再处理圣经在中国翻译中的一般问题。